
如何看待英文称春节为阴历新年(Lunar New Year),而非中国新 …
最起码你得翻译成Lunisolar New Year. 意思是,这是底线。Lunar New Year(阴历新年)是不及格,Lunisolar New Year(阴阳历新年)是将将及格,但不好用。 Spring Festival(春节)不推荐在于,西方认为春分(3月20-22日的某天)是春天的开始,是一个特殊的日子。
为什么西方用Lunar New Year 取代Chinese New Year? - 知乎
你外交部说叫Lunar New Year,那就叫Lunar New Year。 什么时候你外交部发声明说以后农历新年一律改叫中国年,那老外自然就听你的改翻译成Chinese New Year,没什么大不了的啊。 但是相对应的,你过的叫中国年,韩国人过的就得叫韩国年,越南人过的就是越南年。
春节是 Lunar New Year 还是 Chinese New Year? - 知乎
美国大使馆、英国博物馆、美国大都会博物馆,都不愿意说这是Chinese New Year,坚持说是Lunar New Year。 韩国也有人跳出来,说因为一些亚洲国家也在过这个年,所以不能称为Chinese New Year,必须“正名”为Lunar New Year。 这当然是恶意的去中国化跟剽窃。 2
霸王茶姬将「春节」写成「Lunar New Year」,发文就翻译不当致 …
Jan 25, 2025 · 开年第一闹就是Lunar New Year. 过几天之后开始抵制西方情人节. 然后就是端午节被韩国偷了,中秋节被越南偷了. 中间还得夹杂着过中国人自己的情人节七夕. 到下半年了开始抵制圣诞抵制洋节. 但是元旦就没人站出来抵制洋节,一个个都开心的跨年了
lunar new year 不是中国春节吗? - 知乎
本来lunar和Chinese new year都是我们的叫法,只是近些年有些小偷国家不安生来抢,才会强调Chinese new year 。 其实lunar new year也是我们的,2021年外交部的新春致辞有用,维基百科上对于lunar new year的解释是“中国古老的传统节日,用的历法是中国的阴阳合历(lonisolar ...
为什么有人将lunar new year叫做chinese new year? - 知乎
Jan 21, 2023 · 此外,由于新加坡是个多民族聚居的国家,文化的融合使得庆祝华人新年的人可能不仅局限于华人群体,Lunar New Year (农历新年)的使用反映的是文化的多元性和包容性,因此,在有些人看来,这个相对模糊宽泛的表达或许更加政治正确,这就是为什么在西方 ...
为什么有人说不能用lunar new year? - 知乎
很多人小时候学英语“春节”就是“lunar new year”(顺带一提我学的是spring festival)。 关键你想啊,韩国人互相拜年,说“祝你中国新年快乐。”这么别扭,有人会说吗? 所以外国人操作方法就是把你国名去掉呗。但去掉变成new year跟公历新年分不清了,加个lunar。
为什么春节英文名又叫Lunar New Year而非Lunisolar New Year?
Feb 9, 2016 · 俗用语言体系里的讹传罢,日常生活中对现行的格里高利历和紫金历分别称以阳历和阴历的叫法是很常见的。这样翻译到英语里就成lunar new year了。而不叫chinese new year显然是出于政治正确的考量。
如何看待英文称春节为阴历新年(Lunar New Year),而非中国新 …
相比Lunar New Year,Chinese New Year明确春节属于中国,咱们觉得亲切,但就像前面说的,过春节的外国人可能会抵触。 以上就是“春节”的常见英文翻译。 另外,知乎回答中,有人提出干脆用“春节”的拼音Chunjie。
中国驻纽约大使用lunar new year来祝贺新春,不应该是的chinese …
官方现在都用Lunar New Year。这是inclusive上的政治正确,毕竟朝鲜,韩国,越南等等也都庆祝。私下里说Chinese New Year也没问题。越南人,韩国人我认识的有的也说Chinese New Year。美国人说Chinese New Year的就更多了。 这几年用词上的政治正确运动很如火如荼。